Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
31.03.2023 08:46 - ИСТРОН – ОСТРОВЪТ НА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО АСПАРУХ
Автор: devnenetz Категория: История   
Прочетен: 2825 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 31.03.2023 08:50

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 ОТ ПОБЕДАТА НА НЕГОВО ВЕЛИЧЕСТВО (ОГЛОН) АСПАРУХ НАД ИМПЕРАТОР КОНСТАНТИН IV ПОГОНАТ ПРИ ГРАД ИСТРОН СА ИЗМИНАЛИ 1342 ГОДИНИ!

За да достигнем до истината за тази определяща за българската ни история битка, са нужни неспирни, задълбочени и конкурентни, многовариантни опити за превод на написаното от старите писатели. На извършената досега работа по този въпрос може да се гледа само като на положено начало, но не и като на окончателно решена научна задача.

 МОЯТ ВТОРИ ВАРИАНТ НА ПРЕВОДА НА ТЕКСТА НА Св. НИКИФОР I, ПАТРИАРХ КОНСТАНТИНОПОЛСКИ 

Първа стъпка (Авторски текст и Официален превод на същия по ГИБИ, т. 3, стр. 295):

„Τούτων ὁ λοιπὸς τρίτος ἀδελφὸς ὄνομα Ἀσπαροὺχ τὸν Δάναπριν καὶ τὸν Δάναστριν ποταμὸν περαιωθεὶς περὶ τὸν Ἴστρον οἰκίζεται, τόπον πρὸς οἴκησιν ἐπιτήδειον, Ὄγλον τῇ σφῶν καλούμενον φωνῇ, καταλαβόμενος, δυσχερῆ τε καὶ ἀνάλωτον πολεμίοις ὑπάρχοντα· ἀσφαλής τέ ἐστι τὰ μὲν ἔμπροσθεν τῇ τε δυσχωρίᾳ καὶ τῷ τελματώδης εἶναι τυγχάνων· τὰ δ" οὖν ὄπισθεν κρημνοῖς ἀβάτοις τετειχισμένα.“

„Най-после третият брат, на име Аспарух, преминал реките Днепър и Днестър и се заселил при Истър. Той завзел удобно за заселване място, наречено на техния език Оглос, което било недостъпно и непревземаемо за неприятелите. Отпред е защитено от непроходима местност и то поради това, че е блатиста. Отзад пък е оградено като със стена от недостъпни стръмнини.“

Втора стъпка (Моето осъвременяване на текста заложено в ДИЕБИ ):

„Τούτων ὁ λοιπὸς τρίτος ἀδελφὸς ὄνομα Ἀσπαροὺχ τὸν Δάναπριν καὶ τὸν Δάναστριν ποταμὸν περαιωθεὶς. περὶ τὸν Ἴστρον οἰκίζεται, τόπον πρὸς οἴκησιν άνετο μέρος. Η Αυτού Μεγαλειότητα τῇ σφῶν καλούμενον φωνῇ. καταλαβόμενος, δυσχερῆ τε καὶ ἀνάλωτον πολεμίοις ὑπάρχοντα· ἀσφαλής τέ ἐστι τὰ μὲν ἔμπροσθεν τῇ τε βαλτώδης καὶ τῷ στρατιωτικό άβολο έδαφος εἶναι τυγχάνων· τὰ δ" οὖν ὄπισθεν κρημνοῖς ἀβάτοις τετειχισμένα.“

 Бележки за извършената от мен равнозначна подмяна на някои думи и изрази, които иначе затрудняват машинния преводач Гугъл:

1. άνετο μέρος - вместо - ἐπιτήδειον = удобно място.

2. Η Αυτού Μεγαλειότητα - вместо - Ὄγλον = Негово Величество*.

3. βαλτώδης - вместо - δυσχωρίᾳ = заблатена местност.

4. στρατιωτικό άβολο έδαφος - вместо - τελματώδης = военно неудобен терен (неудобна за бойни действия местност/позиция).

* Според преводача Systran на редица езици (фр., итал., исп. и др.):

Ὄγλον = Негово (Нейно) Величество.

https://www.systran.net/en/translate/

Ὄγλον:

Su Majestad – фр. ез.

Sua Maestа  – итал. ез.

Su Majestad – исп. ез.

МОИТЕ ПРЕВОДИ ЧРЕЗ ГУГЪЛ:

Превод № 1: „От тях другият трети брат на име Аспарух прекосил реките Данаприн и Данастр. около Истро е населено, удобно място за живеене. Негово Величество е призован от гласа на меча. разбирайки, съществуващите битки са трудни и непреодолими; фронтът е безопасен, земята е блатиста и военните неудобни; задните флангове са зазидани.“аСПАРУХ, 

Превод № 2: „Из них другой третий брат по имени Аспарух переправился через реки Данаприн и Данастр. Вокруг Истро обитаемо, удобное место для проживания. Его Величество зовется голосом меча. Понимая, что существующие бои трудны и непреодолимы, фронт безопасен, местность болотистая и военная неудобна, тыловые фланги замурованы.“ 

Превод № 3: „З них інший третій брат на ім"я Аспарух перетнув річки Данапрін і Данастр. навколо Істро заселене, зручне місце для проживання. Його величність кличе голос меча. розуміючи, що нинішні бої важкі й нездоланні, фронт безпечний, місцевість болотиста й військові незручні, тили замуровані.“

Превод № 4: „Dintre acesta, celălalt al treilea frate, numit Asparouh, a traversat rвurile Danaprin și Danastre. оn jurul Istroului este locuit, un loc confortabil de locuit. Maiestatea Sa este chemată de glasul sabiei. Оnțelegвnd, luptele existente sunt dificile și insurmontabile; frontul este sigur, pămвntul este mlăștinos și militarul incomod; flancurile din spate sunt zidite.“

МОЯТ ТЪЛКУВАТЕЛЕН ПРЕВОД ИЗЛОЖЕН В ДИЕБИ:

„От тях другият, третият, брат на име Аспарух прекосил реките Данаприн и Данастрин. За него населеното място около град Истрон* било удобно за живеене. Негово Величество бил призован (предизвикан) от гласа на меча (кланетата). Разбирайте – от съществуващите по него време непрекъснати битки. Фронтът пред Негово Величество (Оглон) Аспарух бил безопасен: земята била блатиста и неудобна за атаки срещу него, а задните флангове на войската му били защитени от мощни зидове.“

* В по-предни публикации беше отделено предостатъчно внимание и място и стана ясно, че името Истрон не винаги означава река Дунав. 

Бележка № 1: Текстът е създаден преди 828 година в гр. Константинопол, а този мой Втори вариант на превода – на 29. 03. 2023 год. в град Варна от инж. Др. Драгиев.

Бележка № 2: Настоящата статия може да се прочете и на страницата ми във Фейсбук при свободен достъп. Там са изложени и три илюстрации, които нямам възможност да публикувам тук.

https://www.facebook.com/Devnenetz?sk=wall¬if_id=1678269477530398¬if_t=wall&ref=notif

31. 03. 2023 год.  Гр. Варна.  Автор на ДИЕБИ: инж. Др. Драгиев




Гласувай:
1



Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: devnenetz
Категория: История
Прочетен: 1200587
Постинги: 528
Коментари: 339
Гласове: 1259
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930